1 |
23:50:02 |
rus-tur |
gen. |
это приказ |
bu bir buyruk |
Ремедиос_П |
2 |
23:48:29 |
rus-tur |
philos. |
категорический императив |
koşulsuz buyruk |
Ремедиос_П |
3 |
23:47:03 |
rus-tur |
psychol. |
императив |
buyruk |
Ремедиос_П |
4 |
23:46:08 |
rus-heb |
idiom. |
леденящий кровь |
מקפיא דם |
Баян |
5 |
23:45:45 |
rus-tur |
gen. |
приказать |
buyurmak |
Ремедиос_П |
6 |
23:44:37 |
rus-tur |
gen. |
что ты там бормочешь? |
neler mırıldanıyorsun? |
Ремедиос_П |
7 |
23:37:18 |
eng-rus |
gen. |
coolcation |
отпуск на севере (особенно летом (от 'cool'+'vacation')) |
Anglophile |
8 |
23:34:29 |
eng-rus |
gen. |
coolcations |
летний отпуск в странах с более прохладным климатом |
Anglophile |
9 |
23:30:48 |
eng-rus |
gen. |
coolcationing |
отпуск на севере (в северных странах) |
Anglophile |
10 |
23:19:03 |
rus-ita |
traf. |
камера автоматической фиксации нарушений |
autovelox |
Avenarius |
11 |
23:16:53 |
rus-ita |
traf. |
камера контроля скорости |
autovelox |
Avenarius |
12 |
23:14:23 |
eng-rus |
math. |
Collatz 3n+1 problem |
проблема Коллатца 3n+1 |
MichaelBurov |
13 |
23:10:51 |
eng-rus |
humor. |
reaper |
безносая |
Mikhail11 |
14 |
23:10:17 |
eng-rus |
math. |
Collatz problem |
проблема Коллатца |
MichaelBurov |
15 |
23:08:15 |
eng-rus |
math. |
Collatz problem |
задача Коллатца |
MichaelBurov |
16 |
23:07:06 |
eng-rus |
math. |
Collatz conjecture |
гипотеза Коллатца |
MichaelBurov |
17 |
23:06:51 |
eng-rus |
math. |
Collatz conjecture |
проблема Коллатца |
MichaelBurov |
18 |
22:51:19 |
rus-tur |
gen. |
в ритме |
ritimle (Kendi kalbi de aynı ritimle atmaya başladı) |
Ремедиос_П |
19 |
22:10:34 |
eng-rus |
gen. |
down-the-middle |
усреднённый |
Ремедиос_П |
20 |
22:05:54 |
rus-ita |
tech. |
калибр |
calibro (керамическая плитка; Фактический размер плитки – калибр — указывается на упаковке продукции; При обжиге глина сжимается, и предугадать, насколько сильно уменьшится размер плитки после запекания, с точностью до миллиметра, невозможно. Поэтому на выходе из печи плитка измеряется и сортируется по размерам. Наименьший именуется 1 калибр, следующий — 2 калибр и так далее. Таким образом, в коллекции получается несколько партий плитки с разным калибром. Обычно калибры различаются на 1 мм; Il calibro è la dimensione di fabbricazione delle piastrelle. Le piastrelle hanno dimensioni lievemente diverse. Vengono pertanto raggruppate in lotti della stessa dimensione, nel rispetto delle tolleranze stabilite dalle norme. Il calibro è riportato sulla confezione nel modo seguente: 20 x 20 cm (w 198 mm x 198 mm) dove 198 mm è la dimensione prodotta; Come il tono, anche il calibro delle piastrelle è riportato sulla confezione nel modo seguente: 20 x 20 cm (W 198 mm x 198 mm) dove 198 mm è appunto la dimensione di fabbricazione.Oppure: 20 x 20 cm – Calibro 01) |
massimo67 |
21 |
21:54:08 |
eng-rus |
agric. |
header bend |
изгиб жатки (изгиб жатки позволяет копировать неровности грунта и сохранять постоянную высоту срезания растительности по всей ширине захвата) |
Сабу |
22 |
21:53:04 |
eng-rus |
agric. |
corn header |
кукурузная жатка |
Сабу |
23 |
21:52:39 |
eng-rus |
gen. |
take private |
совершить выкуп и делистинг |
Ремедиос_П |
24 |
21:51:20 |
eng-rus |
agric. |
flexible draper header |
ленточная жатка с гибким режущим аппаратом |
Сабу |
25 |
21:50:49 |
eng-rus |
gen. |
a modicum of risk |
очень маленький риск (To an insurer, though, even a modicum of risk might make someone an unattractive candidate for coverage) |
Ремедиос_П |
26 |
21:49:59 |
eng |
agric. |
flexible draper header |
ленточная жатка с гибким режущим аппаратом |
Сабу |
27 |
21:49:26 |
eng-rus |
context. |
intervention |
профилактическая мера (And if a DNA test reveals elevated risk for a more common health condition, such as diabetes and heart disease, you probably already know the interventions: eating well, exercising often, getting a solid eight hours of sleep) |
Ремедиос_П |
28 |
21:46:40 |
eng-rus |
gen. |
bill as a panacea |
рекламировать как панацею |
Ремедиос_П |
29 |
21:43:54 |
rus-ita |
gen. |
непрерывно перемешивать |
rimescolare (rimescolare la miscela per almeno 2 minuti) |
Avenarius |
30 |
21:42:13 |
rus-khm |
gen. |
живот |
ពោះ |
yohan_angstrem |
31 |
21:41:02 |
rus-ita |
gen. |
непрерывно перемешивать |
rimestare |
Avenarius |
32 |
21:40:06 |
rus-khm |
gen. |
живот |
ពោះពុង |
yohan_angstrem |
33 |
21:38:15 |
rus-khm |
gen. |
живот |
ពុង |
yohan_angstrem |
34 |
21:36:42 |
rus-khm |
gen. |
Советский Союз |
ស. ភ. ស. វ. (аббревиатура សហភាពសូវៀត) |
yohan_angstrem |
35 |
21:34:55 |
rus-khm |
gen. |
Организация Объединённых Наций |
អ. ស. ប. (аббревиатура អង្គការសហប្រជាជាតិ) |
yohan_angstrem |
36 |
21:33:15 |
rus-khm |
gen. |
слушай, думай, задавай вопросы, делай пометки |
សុ. ចិ. បុ. លិ. (аббревиатура популярной рекомендации от учителей к ученикам : សុត "слушай", ចិន្ត "думай",' បុច្ឆ "задавай вопросы",' លិខ "делай пометки") |
yohan_angstrem |
37 |
21:27:43 |
rus-khm |
geogr. |
США |
ស. រ. អា. (аббревиатура សហរដ្ឋអាមេរិក) |
yohan_angstrem |
38 |
21:26:31 |
rus-khm |
gen. |
век |
ស. ត. វ. (аббревиатура សតវត្សរ៍) |
yohan_angstrem |
39 |
21:25:21 |
rus-khm |
gen. |
уголовный кодекс |
ក.ព.ទ. (аббревиатура ក្រមព្រហ្មទណ្ឌ) |
yohan_angstrem |
40 |
21:24:15 |
rus-khm |
gen. |
отказываться |
ធ្វើឌេបនាការ |
yohan_angstrem |
41 |
21:23:56 |
rus-khm |
gen. |
отказ |
ឌេបនាការ |
yohan_angstrem |
42 |
21:23:35 |
rus-khm |
gen. |
отказ |
អាការបោះចោល |
yohan_angstrem |
43 |
21:21:24 |
rus-khm |
gen. |
покидание страстей и погружение в медитацию |
និក្ខម៍ធ្យាន |
yohan_angstrem |
44 |
21:20:39 |
eng-rus |
agric. |
defaunation |
дефаунизация |
la_tramontana |
45 |
21:19:13 |
rus-khm |
gen. |
упрямец |
មនុស្សសសរផ្ទះ |
yohan_angstrem |
46 |
21:18:56 |
rus-khm |
gen. |
устанавливать столб |
ដាំសសរ |
yohan_angstrem |
47 |
21:18:42 |
rus-khm |
gen. |
электрический столб |
សសរភ្លើង |
yohan_angstrem |
48 |
21:18:24 |
rus-khm |
gen. |
пилястра |
សសរបញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
49 |
21:18:02 |
rus-khm |
gen. |
мачта |
សសរក្ដោង |
yohan_angstrem |
50 |
21:17:45 |
rus-khm |
gen. |
главный столб |
សសរកន្លោង (традиционного кхмерского дома) |
yohan_angstrem |
51 |
21:17:00 |
rus-khm |
gen. |
колонна |
សសរ |
yohan_angstrem |
52 |
21:04:09 |
rus-khm |
gen. |
кислый сок |
ទឹកម្ជូរ (из кислых фруктов) |
yohan_angstrem |
53 |
21:03:47 |
rus-khm |
gen. |
кислый фрукт |
ម្ជូរ (обычно тамаринд) |
yohan_angstrem |
54 |
21:03:13 |
rus-khm |
gen. |
открытая вода |
បង្ហែប (участок воды в озере и т.п., очищенный от водорослей, коряг и т.п., для ловли рыбы) |
yohan_angstrem |
55 |
21:02:01 |
rus-khm |
gen. |
почтовая открытка |
ប្រៃសណីយបត្រ |
yohan_angstrem |
56 |
21:01:06 |
rus-khm |
gen. |
откуда |
ពីណាពីណី (Я не знаю, откуда мой муж привёз эту вещь. ខ្ញុំមិនដឹងប្តីខ្ញុំបានរបស់នេះពីកន្លែងពីណាពីណីមកទេ ។) |
yohan_angstrem |
57 |
21:00:35 |
rus-khm |
gen. |
где |
ទីណាទីណី (в каком месте, в какой части мира • Я не знаю, где находится его дом. ខ្ញុំមិនស្គាល់ផ្ទះគាត់នៅទីណាទីណីទេ។) |
yohan_angstrem |
58 |
20:59:54 |
rus-khm |
gen. |
довольно много |
ដល់ណាដល់ណី |
yohan_angstrem |
59 |
20:59:33 |
rus-khm |
gen. |
усиленно |
យ៉ាងណាណី |
yohan_angstrem |
60 |
20:58:28 |
rus-khm |
gen. |
повсюду |
ប៉ាត |
yohan_angstrem |
61 |
20:58:07 |
rus-khm |
gen. |
цепляться к каждому слову |
និយាយរះ (при разговоре) |
yohan_angstrem |
62 |
20:57:40 |
rus-khm |
gen. |
разравнивать |
ប៉ាតឡាត |
yohan_angstrem |
63 |
20:57:20 |
rus-khm |
gen. |
разглаживать |
ប៉ាតឡាត |
yohan_angstrem |
64 |
20:56:57 |
rus-khm |
gen. |
бранить без причины |
ប៉ាតណាប៉ាតណី (большое количество людей) |
yohan_angstrem |
65 |
20:46:15 |
rus-khm |
gen. |
форма повтора местоимения ណា |
ណី (форма повтора местоимения ណា в конструкции ... ណា(ជា) ... ណី в некоторых негативных выражениях • без уважения к кому бы то ни было
គ្មានស្គាល់អ្នកណាជាអ្នកណីទេ • не имея ни малейшего представления о чём бы то ни было មិនដឹងដល់ណាជាដល់ណីទេ) |
yohan_angstrem |
66 |
20:42:36 |
rus-khm |
gen. |
хлопок |
ផូង (хлопóк, громкий звук) |
yohan_angstrem |
67 |
20:30:11 |
eng |
abbr. ed. |
DTB |
Digital Technology and Business |
peuplier_8 |
68 |
20:04:08 |
eng |
abbr. engin. |
HPCAC |
high-pressure charge air cooler (охладитель наддувочного воздуха высокого давления (вариант перевода) • A high-pressure charge air cooler (HPCAC) cools the air coming from the high-pressure compressor stage before it is delivered to a mixer where it may mix with recirculated exhaust gas before finally entering cylinder. google.com) |
Сабу |
69 |
18:18:11 |
rus-tur |
gen. |
достигать равновесия |
dengesini sağlamak |
Ремедиос_П |
70 |
17:06:06 |
eng-rus |
inf. |
fire a shot across the bows |
сделать предупредительный выстрел |
e_mizinov |
71 |
17:03:51 |
eng-rus |
gen. |
tut tut tut |
ай-ай-ай! |
suburbian |
72 |
17:02:38 |
eng-rus |
gen. |
tut tut tut |
тц-тц-тц |
suburbian |
73 |
16:59:03 |
eng-rus |
gen. |
tut |
тц |
suburbian |
74 |
16:55:24 |
rus-heb |
fig. |
свой |
בן בית |
Баян |
75 |
16:39:48 |
eng-rus |
slang |
see you never |
больше мы не встретимся |
suburbian |
76 |
16:38:09 |
eng-rus |
slang |
see you never |
больше я с тобой не встречусь |
suburbian |
77 |
16:34:34 |
eng-rus |
slang |
see you never |
не хочу тебя больше видеть |
suburbian |
78 |
16:05:23 |
rus-khm |
rel., budd. |
Великая эра |
ម. ស. (аббревиатура មហាសករាជ) |
yohan_angstrem |
79 |
16:02:44 |
rus-khm |
gen. |
кислый суп |
សំឡម្ជូរ |
yohan_angstrem |
80 |
15:57:16 |
rus-tur |
gen. |
устанавливать контакт |
temasa geçmek (с кем-л. — biriyle) |
Ремедиос_П |
81 |
15:43:19 |
rus-tur |
gen. |
возобновить |
yenilemek |
Ремедиос_П |
82 |
15:32:22 |
eng-rus |
cinema |
excellent police thriller |
превосходный полицейский триллер |
sophistt |
83 |
15:09:15 |
rus-fre |
cinema |
превосходный полицейский триллер |
excellent thriller policier |
sophistt |
84 |
14:56:51 |
rus-tur |
psychol. |
с чистым сердцем |
temiz bir kalple |
Ремедиос_П |
85 |
14:53:36 |
eng-rus |
geol. |
adoption of AI in |
внедрение искусственного интеллекта в (The adoption of AI in mineral exploration is, however, still in its infancy.
) |
ArcticFox |
86 |
14:41:56 |
rus-tur |
gen. |
немедленно |
derhal |
Ремедиос_П |
87 |
14:28:20 |
rus-tur |
gen. |
мрачный |
kasvetli |
Ремедиос_П |
88 |
14:10:14 |
eng-rus |
gen. |
government documentation |
официальные документы |
sankozh |
89 |
14:08:45 |
eng-rus |
gen. |
fool around |
шалопутничать |
Anglophile |
90 |
13:57:01 |
rus-tur |
gen. |
прекращаться |
kesilmek (напр., о музыке) |
Ремедиос_П |
91 |
13:38:56 |
eng-rus |
inf. |
nepotism |
блат |
diyaroschuk |
92 |
13:27:53 |
rus-heb |
gen. |
выше понимания |
מעבר לבינתי (моего) |
Баян |
93 |
13:24:41 |
rus-khm |
rel., budd. |
мирянка, живущая при пагоде |
យាយជី |
yohan_angstrem |
94 |
13:24:19 |
rus-khm |
rel., budd. |
мирянин, живущий при пагоде |
តាជី |
yohan_angstrem |
95 |
13:17:56 |
rus-khm |
gen. |
большой глиняный сосуд |
ធ្នល់ |
yohan_angstrem |
96 |
13:15:17 |
eng-rus |
gen. |
securities pledge agreement |
договор о залоге ценных бумаг |
emirates42 |
97 |
13:14:49 |
rus-khm |
gen. |
идти медленно |
ទទ្រឹប |
yohan_angstrem |
98 |
13:14:32 |
eng-rus |
gen. |
assignment of rights |
уступка прав |
emirates42 |
99 |
13:13:54 |
rus-khm |
gen. |
медленно |
ទទ្រឹប |
yohan_angstrem |
100 |
13:13:26 |
rus-khm |
gen. |
неторопливо |
ទទ្រឹប |
yohan_angstrem |
101 |
13:12:43 |
rus-khm |
rel., budd. |
буддийская эра |
ព.ស. (аббревиатура ពុទ្ធសករាជ) |
yohan_angstrem |
102 |
13:12:07 |
eng-rus |
gen. |
procedure for recording the pledge of securities |
порядок учета залога ценных бумаг |
emirates42 |
103 |
13:11:16 |
rus-khm |
rel., budd. |
Буддизм |
ព.ស. (аббревиатура ពុទ្ធសាសនា) |
yohan_angstrem |
104 |
13:10:35 |
rus-khm |
gen. |
таблица с картинками животных |
ផូយ (36 картинок животных для азартной игры ហួយ, см.) |
yohan_angstrem |
105 |
13:09:19 |
rus-khm |
gen. |
концентрироваться |
យឹតមេឃច្ឆាយ (yɨt me:kʰeaʔcʰa:y, на чём-либо) |
yohan_angstrem |
106 |
13:07:38 |
rus-khm |
gen. |
вызывать дух умершего |
យឹតមេឃច្ឆាយ (yɨt me:kʰeaʔcʰa:y) |
yohan_angstrem |
107 |
13:07:00 |
rus-khm |
gen. |
вызывать дух умершего |
យឹតហួយ (yɨt huǝy) |
yohan_angstrem |
108 |
13:06:29 |
rus-khm |
gen. |
концентрироваться |
យឹតហួយ (yɨt huǝy, на чём-либо) |
yohan_angstrem |
109 |
13:04:47 |
rus-khm |
gen. |
член секретного общества |
ប៉ាយហួយ |
yohan_angstrem |
110 |
13:04:27 |
rus-khm |
gen. |
секретное общество |
ទឹកប៉ាយហួយ |
yohan_angstrem |
111 |
13:03:59 |
rus-khm |
gen. |
создать секретное общество |
ប៉ាយហួយ (pa:y huǝy) |
yohan_angstrem |
112 |
13:03:14 |
rus-khm |
gen. |
человек, лишённый наследства |
និរមត៌ក |
yohan_angstrem |
113 |
13:02:50 |
rus-khm |
gen. |
загнутая палка |
តំពក់ (для сбора фруктов) |
yohan_angstrem |
114 |
13:02:38 |
eng-rus |
gen. |
register of securities holders |
реестр владельцев ценных бумаг |
emirates42 |
115 |
13:02:27 |
rus-khm |
gen. |
застёжка |
តំពក់ (ожерелья и т.п.) |
yohan_angstrem |
116 |
13:00:53 |
rus-khm |
relig. |
последователи джайнизма |
ពួកសាសន៍ជេន |
yohan_angstrem |
117 |
13:00:11 |
rus-khm |
relig. |
джайн |
ជេន |
yohan_angstrem |
118 |
12:59:25 |
rus-khm |
relig. |
джайнизм |
លទ្ធិជេន (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
119 |
12:58:53 |
eng |
gen. |
symposium |
конференция (научная) |
microfuchs |
120 |
12:37:27 |
eng-rus |
gen. |
strategically |
стратегически удобно (strategically located within/near) |
sankozh |
121 |
12:37:13 |
eng-rus |
gen. |
do not matter |
не играть роли |
Abysslooker |
122 |
12:04:01 |
eng-rus |
phys.chem. |
slit rheometer |
щелевой реометр (Из реологии • The rheological properties of CA and double-base propellant (DP) in extrusion process was studied by in-line slit rheometer.) |
silver_glepha |
123 |
12:02:34 |
eng-rus |
slang |
merch toy |
сувенирная игрушка |
suburbian |
124 |
11:52:41 |
rus-heb |
insur. |
индивидуальный пенсионный счёт |
קרן בניהול אישי (пенс. страхование, англ. individual retirement account) |
Баян |
125 |
11:49:37 |
rus-heb |
gen. |
бесповоротно |
לבלי שוב |
Баян |
126 |
11:49:06 |
rus-heb |
gen. |
безвозвратно |
לבלי שוב |
Баян |
127 |
11:34:04 |
eng-rus |
gen. |
Merited Worker |
почётный работник |
Varlog |
128 |
11:31:48 |
eng |
gen. |
to burp |
срыгнуть |
microfuchs |
129 |
11:26:00 |
rus-heb |
gen. |
обращать внимание |
להתייחס (אל ~ – ~ на кого-л.; как правило с отрицанием, в знач. игнорировать) |
Баян |
130 |
11:25:15 |
eng-rus |
med. |
coded |
защищённый от раскрытия кодом |
amatsyuk |
131 |
11:24:59 |
rus-heb |
gen. |
касаться |
להתייחס (ל ~ – ~ чего-л.; вопроса, темы т.п.) |
Баян |
132 |
11:24:22 |
eng-rus |
med. |
coded |
с заменой идентифицирующих личность данных кодом |
amatsyuk |
133 |
11:23:32 |
eng-rus |
med. |
coded |
псевдонимизированный посредством кода |
amatsyuk |
134 |
11:23:06 |
eng-rus |
ironic. |
and so on |
и прочая, и прочая |
Abysslooker |
135 |
11:12:46 |
eng-rus |
gen. |
vacant territory |
освобожденная территория (после сноса постройки) |
emirates42 |
136 |
11:11:52 |
eng-rus |
gen. |
vacate a land plot |
освободить земельный участок |
emirates42 |
137 |
11:11:24 |
eng-rus |
gen. |
illegally erected |
самовольно возведенный |
emirates42 |
138 |
11:02:52 |
eng-bul |
law |
better evidence |
по-достоверно доказателство |
алешаBG |
139 |
11:02:15 |
eng-bul |
law |
bank robbery |
ограбване на банка |
алешаBG |
140 |
11:01:33 |
eng-bul |
law |
betray someone's trust |
не оправдавам нечие доверие |
алешаBG |
141 |
11:00:55 |
eng-bul |
law |
betray trust |
злоупотребявам с доверие |
алешаBG |
142 |
11:00:23 |
eng-bul |
law |
best talent |
най-добрите специалисти |
алешаBG |
143 |
11:00:05 |
eng-rus |
gen. |
By email and post |
ЭП с досылкой |
russiangirl |
144 |
10:59:49 |
eng-bul |
law |
best right |
преимуществено право |
алешаBG |
145 |
10:59:45 |
eng-rus |
gen. |
Email followed by mail delivery |
ЭП с досылкой |
russiangirl |
146 |
10:59:06 |
eng-bul |
law |
best practice |
оптимална практика |
алешаBG |
147 |
10:58:06 |
eng-bul |
law |
bequest |
завещателен отказ от движимо имущество |
алешаBG |
148 |
10:57:21 |
eng-bul |
law |
bequeathed property |
наследствена собственост |
алешаBG |
149 |
10:56:44 |
rus-khm |
gen. |
суетливый |
ញញេញ (о ребёнке) |
yohan_angstrem |
150 |
10:56:38 |
eng-bul |
law |
bequeathed estate |
наследствено имение |
алешаBG |
151 |
10:56:13 |
rus-khm |
gen. |
очень напуганный |
ញញើតញញើម |
yohan_angstrem |
152 |
10:56:04 |
eng-bul |
law |
bequeathal |
завещателен отказ от недвижимо имущество |
алешаBG |
153 |
10:55:55 |
rus-khm |
gen. |
напуганный |
ញញើម (в ញញើតញញើម, см.) |
yohan_angstrem |
154 |
10:55:28 |
eng-bul |
law |
benefit principle |
принцип на полезността |
алешаBG |
155 |
10:54:51 |
eng-bul |
law |
benefit of doubt |
съмнение в полза на ответната страна |
алешаBG |
156 |
10:54:11 |
eng-bul |
law |
bend rules |
изменям правила |
алешаBG |
157 |
10:54:02 |
rus-khm |
gen. |
очаровательный |
ស្រស់ញញឹម |
yohan_angstrem |
158 |
10:53:34 |
rus-khm |
gen. |
улыбаться с трудом |
ញញឹមស្ងួតស្ងប់មុខ |
yohan_angstrem |
159 |
10:53:28 |
eng-bul |
law |
belong exclusively |
явява се изключителна собственост |
алешаBG |
160 |
10:53:14 |
rus-khm |
gen. |
приятно улыбаться |
ញញឹមព្រាយ |
yohan_angstrem |
161 |
10:52:39 |
eng-bul |
law |
believe wrongly |
погрешно предполагам |
алешаBG |
162 |
10:51:05 |
eng-bul |
law |
believe reasonably |
обосновано предполагам |
алешаBG |
163 |
10:50:57 |
rus-khm |
gen. |
обаятельно улыбаться |
ញញឹមពព្រាយ |
yohan_angstrem |
164 |
10:50:39 |
rus-khm |
gen. |
широко улыбаться |
ញញឹមប៉ប្រឹម |
yohan_angstrem |
165 |
10:50:35 |
eng-bul |
law |
believe properly |
предполагам въз основа на адекватна оценка |
алешаBG |
166 |
10:50:20 |
rus-khm |
gen. |
сиять от радости |
ញញឹមញញែម |
yohan_angstrem |
167 |
10:50:03 |
rus-khm |
gen. |
улыбаться |
ញញឹម |
yohan_angstrem |
168 |
10:49:38 |
rus-khm |
fr. |
купол |
ដូម (фр. dôme) |
yohan_angstrem |
169 |
10:49:37 |
eng-bul |
law |
being in my right mind and memory |
бидейки в ясно съзнание и с бистър ум (в текст на завещание) |
алешаBG |
170 |
10:49:08 |
rus-khm |
fr. |
купол |
ដោម (фр. dôme) |
yohan_angstrem |
171 |
10:48:26 |
rus-khm |
gen. |
утёс |
ញកភ្នំ |
yohan_angstrem |
172 |
10:48:08 |
rus-khm |
gen. |
балкон |
ញកផ្ទះ |
yohan_angstrem |
173 |
10:47:50 |
rus-khm |
gen. |
подоконник |
ញកបង្អួច |
yohan_angstrem |
174 |
10:47:49 |
eng-bul |
law |
behaviors |
норми на поведение |
алешаBG |
175 |
10:47:26 |
rus-khm |
gen. |
выступающая часть |
ញក (горы, здания и т.п.) |
yohan_angstrem |
176 |
10:47:17 |
eng-bul |
law |
behavior in office |
официално поведение |
алешаBG |
177 |
10:46:55 |
rus-khm |
gen. |
гумус |
មមោក |
yohan_angstrem |
178 |
10:46:41 |
eng-bul |
law |
behavior document |
документ за поведение |
алешаBG |
179 |
10:46:10 |
rus-khm |
bot. |
моринда |
ញ (моринда цитрусолистная, нони, Morinda citrifolia ; ញព្រៃ – несъедобная ; ញស្រុក – съедобная wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
180 |
10:46:04 |
eng-bul |
law |
behave inappropriately |
държа се неприлично |
алешаBG |
181 |
10:45:02 |
eng-bul |
law |
beginning of contract |
встъпване на договора в сила |
алешаBG |
182 |
10:44:59 |
rus-khm |
gen. |
проверять документ |
ពិនិត្យវិញ្ញាសា |
yohan_angstrem |
183 |
10:44:43 |
rus-khm |
gen. |
необязательный экзамен |
វិញ្ញាសាឥតបង្ខំ |
yohan_angstrem |
184 |
10:44:28 |
eng-bul |
law |
before the sentence could be carried out |
преди изпълнение на присъдата |
алешаBG |
185 |
10:44:23 |
rus-khm |
gen. |
устный экзамен |
វិញ្ញាសាសួរ |
yohan_angstrem |
186 |
10:44:02 |
rus-khm |
gen. |
письменный экзамен |
វិញ្ញាសាសរសេរ |
yohan_angstrem |
187 |
10:43:47 |
eng-bul |
law |
before me personally appeared |
явил се лично пред мен (в заверка на нотариус) |
алешаBG |
188 |
10:43:42 |
rus-khm |
gen. |
вступительный экзамен |
វិញ្ញាសាប្រវេសន៍ |
yohan_angstrem |
189 |
10:43:23 |
rus-khm |
gen. |
практический экзамен |
វិញ្ញាសាប្រតិបត្តិ |
yohan_angstrem |
190 |
10:43:02 |
rus-khm |
gen. |
обязательный экзамен |
វិញ្ញាសាបង្ខំ |
yohan_angstrem |
191 |
10:42:20 |
rus-khm |
gen. |
тест |
វិញ្ញាសា |
yohan_angstrem |
192 |
10:42:11 |
eng-bul |
law |
before a notary |
в присъствието на нотариус |
алешаBG |
193 |
10:41:25 |
eng-bul |
law |
bedrock principle |
основополагащ принцип |
алешаBG |
194 |
10:40:54 |
eng-bul |
law |
become operative |
влиза в сила (за закон) |
алешаBG |
195 |
10:40:10 |
eng-bul |
law |
becoming effective |
встъпване в сила |
алешаBG |
196 |
10:39:51 |
eng-rus |
gen. |
cost-effective |
конкурентный (cost effective quotations) |
sankozh |
197 |
10:35:19 |
eng-bul |
law |
becomes effective immediately |
встъпва незабавно в сила |
алешаBG |
198 |
10:34:14 |
eng-bul |
law |
become void |
става недействителен (за закон, постановление) |
алешаBG |
199 |
10:33:25 |
eng-bul |
law |
become statute-barred |
лишавам се от искова сила |
алешаBG |
200 |
10:32:41 |
eng-bul |
law |
become valid |
встъпвам в сила (за закон) |
алешаBG |
201 |
10:31:56 |
eng-bul |
law |
become the property of |
преминава в собственост на (напр. на държавата) |
алешаBG |
202 |
10:31:11 |
eng-bul |
law |
become final |
встъпвам в законна сила (за присъда) |
алешаBG |
203 |
10:30:23 |
eng-bul |
law |
become injured in a domestic violence incident |
получава травма при случай на домашно насилие |
алешаBG |
204 |
10:29:41 |
eng-bul |
law |
become inoperative |
престава да действа |
алешаBG |
205 |
10:29:00 |
eng-bul |
law |
become insolvent |
ставам неплатежоспособен |
алешаBG |
206 |
10:28:22 |
eng-bul |
law |
become effective in law |
встъпвам в законна сила |
алешаBG |
207 |
10:27:43 |
eng-bul |
law |
become a practicing lawyer |
започвам адвокатска практика |
алешаBG |
208 |
10:27:00 |
eng-bul |
law |
because of the material mistake |
в случай на съществена грешка |
алешаBG |
209 |
10:26:26 |
eng-bul |
law |
because of a legal obligation |
на основание на правни задължения |
алешаBG |
210 |
10:25:35 |
eng-bul |
law |
because he was not involved in the crimes |
поради неговата непричастност към извършването на престъпленията |
алешаBG |
211 |
10:24:07 |
eng-bul |
law |
bears the seal/stamp of |
носи печат/щемпел на (в апостил) |
алешаBG |
212 |
10:23:21 |
eng-bul |
law |
bearing in law |
правно значение |
алешаBG |
213 |
10:23:03 |
eng-rus |
avia. |
on-board experience |
пребывание на борту самолёта |
sankozh |
214 |
10:22:37 |
eng-bul |
law |
bearer of rights |
носител на права |
алешаBG |
215 |
10:21:57 |
eng-bul |
law |
bear subsidiary liability |
нося субсидиарна отговорност |
алешаBG |
216 |
10:21:25 |
eng-bul |
law |
bear liability to...for |
нося отговорност пред… за |
алешаBG |
217 |
10:20:29 |
eng-bul |
law |
bear interpretation |
допускам тълкуване |
алешаBG |
218 |
10:19:26 |
eng-bul |
law |
bear false witness |
давам лъжливи свидетелски показания |
алешаBG |
219 |
10:18:23 |
rus-lav |
gen. |
выпендриваться |
izrādīties |
Axamusta |
220 |
10:16:43 |
eng-bul |
law |
bear testimony witness |
свидетелствам |
алешаBG |
221 |
10:16:00 |
eng-bul |
law |
bear evidence |
давам свидетелски показания |
алешаBG |
222 |
10:14:12 |
eng-bul |
law |
be within the framework of the law |
намира се в рамките на правното поле |
алешаBG |
223 |
10:13:19 |
eng-bul |
law |
be within reach of the interested public |
достъпни са за заинтересованите лица |
алешаBG |
224 |
10:12:26 |
eng-bul |
law |
be within his legal authority |
действам в пределите на своите пълномощия |
алешаBG |
225 |
10:11:59 |
rus |
cook. |
перченый |
перчёный (пе́рченый, вариант написания и произношения gramota.ru) |
Abysslooker |
226 |
10:11:49 |
eng-bul |
law |
be used in criminal prosecution |
използва се в хода на наказателното преследване |
алешаBG |
227 |
10:11:06 |
eng-bul |
law |
be used in court |
използва се в съда |
алешаBG |
228 |
10:10:24 |
eng-bul |
law |
be used as evidence |
използва се в качеството на доказателство |
алешаBG |
229 |
10:09:42 |
eng-bul |
law |
be upheld by the courts |
намирам се под защита от съдебната система |
алешаBG |
230 |
10:08:50 |
eng-bul |
law |
be upheld by the court |
получавам защита от съда |
алешаBG |
231 |
9:55:38 |
eng-rus |
gen. |
tailored |
в соответствии с индивидуальными пожеланиями |
sankozh |
232 |
9:43:39 |
eng-bul |
law |
be united in marriage |
сключвам брак |
алешаBG |
233 |
9:42:53 |
eng-bul |
law |
be under no obligation |
не нося отговорност |
алешаBG |
234 |
9:42:10 |
eng-bul |
law |
be under the law |
подчинявам се на закона |
алешаBG |
235 |
9:41:42 |
eng-bul |
law |
be under suspicion |
намирам се под подозрение |
алешаBG |
236 |
9:40:09 |
eng-bul |
law |
be under obligation |
нося отговорност |
алешаBG |
237 |
9:39:51 |
eng-rus |
pejor. |
all talk and no trousers |
балабол |
dashkmr |
238 |
9:39:35 |
eng-bul |
law |
be unclear and incorrect |
неясно и неточно |
алешаBG |
239 |
9:38:44 |
eng-bul |
law |
be true and accurate |
съдържа достоверна информация (за документ) |
алешаBG |
240 |
9:37:56 |
eng-bul |
law |
be transferred to the court of appropriate jurisdiction |
прехвърлям в съд с надлежна юрисдикция |
алешаBG |
241 |
9:37:15 |
eng-bul |
law |
be the result of natural causes |
причинени от естествени причини |
алешаBG |
242 |
9:36:36 |
eng-bul |
law |
be summoned to appear as a witness |
призовавам в качеството на свидетел |
алешаBG |
243 |
9:35:59 |
eng-bul |
law |
be successful in an action |
спечелвам съдебен процес |
алешаBG |
244 |
9:35:23 |
eng-bul |
law |
be subsidiarily liable |
нося субсидиарна отговорност (за някого) |
алешаBG |
245 |
9:27:36 |
eng-bul |
law |
be subject to disciplinary action |
нося дисциплинарна отговорност |
алешаBG |
246 |
9:26:58 |
eng-bul |
law |
be subject to attorney-client privilege |
защитен съм от адвокатска тайна |
алешаBG |
247 |
9:26:25 |
eng-bul |
law |
be subject to and governed by the laws of |
попада под действието и се регулира от законодателството на |
алешаBG |
248 |
9:25:56 |
eng-bul |
law |
be subject to administrative penalty |
нося административна отговорност |
алешаBG |
249 |
9:24:17 |
eng-bul |
law |
be one's sole responsibility to |
нося еднолична отговорност за |
алешаBG |
250 |
9:23:09 |
eng-bul |
law |
be severally liable |
нося разделна отговорност |
алешаBG |
251 |
9:22:30 |
eng-rus |
gen. |
luxurious |
премиум-уровня |
sankozh |
252 |
9:22:07 |
eng-bul |
law |
be sentenced to life imprisonment |
осъден съм на доживотен затвор |
алешаBG |
253 |
9:21:28 |
eng-rus |
phys. |
nonviolent nonlocality |
квантовая нелокальность |
MichaelBurov |
254 |
9:21:23 |
eng-bul |
law |
be sentenced to a term of imprisonment |
осъден съм на лишаване от свобода |
алешаBG |
255 |
9:20:42 |
eng-bul |
law |
be sent for re-investigation |
изпращам за допълнително разследване |
алешаBG |
256 |
9:10:05 |
eng-rus |
context. |
move |
решение (strategic move) |
sankozh |
257 |
9:07:27 |
eng-rus |
gen. |
uphold an award |
оставить решение без изменения |
emirates42 |
258 |
9:03:39 |
eng-rus |
gen. |
court award |
решение суда |
emirates42 |
259 |
8:49:09 |
rus-ger |
gen. |
орган лицензирования |
Genehmigungsbehörde |
dolmetscherr |
260 |
8:42:19 |
eng-rus |
gen. |
pledge right |
право залога |
emirates42 |
261 |
8:18:49 |
eng-rus |
avia. |
passenger load |
максимальное количество пассажиров |
sankozh |
262 |
8:11:19 |
eng-bul |
law |
be rewarding |
носи положителни резултати |
алешаBG |
263 |
8:10:48 |
eng-bul |
law |
be retroactively applied |
прилага се с обратна сила |
алешаBG |
264 |
8:09:31 |
eng-bul |
law |
be retroactive |
има обратна сила |
алешаBG |
265 |
8:09:00 |
eng-bul |
law |
be responsible or liable |
носи някаква отговорност |
алешаBG |
266 |
8:08:33 |
eng-bul |
law |
be responsible for the safekeeping of |
носи отговорност за съхраняването на |
алешаBG |
267 |
8:07:58 |
eng-bul |
law |
be renewable indefinitely |
възобновява се неограничен брой пъти |
алешаBG |
268 |
8:07:27 |
eng-bul |
law |
be responsible and liable |
има задължения и носи отговорност |
алешаBG |
269 |
8:06:56 |
eng-bul |
law |
be regard as a competitor |
представлява конкуренция |
алешаBG |
270 |
8:06:22 |
eng-bul |
law |
be released from obligation |
освободен съм от задължения |
алешаBG |
271 |
8:05:05 |
eng-bul |
law |
be recognized as victim |
признат съм за потърпевш |
алешаBG |
272 |
8:04:21 |
eng-bul |
law |
be qualified for insolvency |
отговарям на признаците на неплатежоспособност |
алешаBG |
273 |
8:03:48 |
eng-bul |
law |
be qualified for bankruptcy |
отговарям на признаците на несъстоятелност |
алешаBG |
274 |
8:03:23 |
eng-rus |
gen. |
to the highest standard |
в соответствии с высочайшими стандартами |
sankozh |
275 |
8:03:13 |
eng-bul |
law |
be put into the dock |
привличам в съда в качеството на подсъдим |
алешаBG |
276 |
8:02:52 |
eng-rus |
gen. |
to the highest standard |
по наивысшему разряду (обслуживание) |
sankozh |
277 |
8:02:40 |
eng-bul |
law |
be put on trial |
попадам на подсъдимата скамейка |
алешаBG |
278 |
8:02:05 |
eng-bul |
law |
be publicized |
довеждам до всеобщо сведение |
алешаBG |
279 |
8:01:29 |
eng-bul |
law |
be prosecuted |
нося наказателна отговорност |
алешаBG |
280 |
8:00:36 |
eng-bul |
law |
be prone to |
има склонност към (правонарушения) |
алешаBG |
281 |
7:59:51 |
eng-bul |
law |
be presumptive |
носи предположителен характер |
алешаBG |
282 |
7:59:01 |
eng-bul |
law |
be present at the crime scene |
присъствам на мястото на извършване на престъплението |
алешаBG |
283 |
7:57:23 |
eng-bul |
law |
be planning to file a lawsuit |
планирам да подам исково заявление в съда |
алешаBG |
284 |
7:56:18 |
eng-bul |
law |
be potentially dangerous to other people in the community |
представлявам потенциална опасност за обкръжаващите |
алешаBG |
285 |
7:55:10 |
eng-bul |
law |
be pleased with the court's decision |
удовлетворен съм от решението на съда |
алешаBG |
286 |
7:54:34 |
eng-bul |
law |
be personally liable |
нося лична отговорност |
алешаBG |
287 |
7:53:33 |
eng-bul |
law |
be on the international wanted list |
представлява обект на международно издирване |
алешаBG |
288 |
7:52:55 |
eng-bul |
law |
be outside the purview of the law |
не попада в сферата на действие на закона |
алешаBG |
289 |
7:49:52 |
eng-bul |
law |
be operating outside the rule of law |
действам извън рамките на правното поле |
алешаBG |
290 |
7:49:18 |
eng-bul |
law |
be of the essence to the contract |
представлява съществено условие на договора |
алешаBG |
291 |
7:48:42 |
eng-bul |
law |
be of lesser importance |
има по-малко значение |
алешаBG |
292 |
7:48:06 |
eng-bul |
law |
be of the essence |
има съществено значение (за нещо) |
алешаBG |
293 |
7:46:33 |
eng-bul |
law |
be not of economic benefit |
икономически неизгодно е |
алешаBG |
294 |
7:45:56 |
eng-bul |
law |
be not in accordance with the law |
явява се противоправен |
алешаBG |
295 |
7:45:20 |
eng-bul |
law |
be not entitled to |
нямам право да |
алешаBG |
296 |
7:44:53 |
eng-bul |
law |
be not at liberty to discuss details of the case |
нямам право да обсъждам обстоятелства по делото |
алешаBG |
297 |
7:44:20 |
eng-bul |
law |
be noncompensable |
не подлежи на компенсация |
алешаBG |
298 |
7:43:50 |
eng-bul |
law |
be no base in law |
нямам правни основания |
алешаBG |
299 |
7:43:17 |
eng-bul |
law |
be material |
имам съществено значение (за нещо) |
алешаBG |
300 |
7:42:33 |
eng-bul |
law |
be married to |
намирам се в брак със |
алешаBG |
301 |
7:41:57 |
eng-bul |
law |
be living without the required documents |
живея без необходимите документи |
алешаBG |
302 |
7:16:05 |
eng-bul |
law |
be litigated |
явявам се предмет на съдебен спор |
алешаBG |
303 |
7:15:33 |
eng-bul |
law |
be liable with property |
нося имуществена отговорност |
алешаBG |
304 |
7:15:06 |
eng-bul |
law |
be liable towards |
нося отговорност пред |
алешаBG |
305 |
7:14:54 |
eng-rus |
gen. |
supreme |
абсолютный (supreme luxury) |
sankozh |
306 |
7:14:39 |
eng-bul |
law |
be liable to a fine |
нося отговорност под формата на глоба |
алешаBG |
307 |
7:14:08 |
eng-bul |
law |
be legally effective |
имам юридическа сила |
алешаBG |
308 |
7:13:37 |
eng-bul |
law |
be legally protected |
намирам се под защитата на закона |
алешаBG |
309 |
7:12:56 |
eng-bul |
law |
be justly compensated |
получавам справедлива компенсация |
алешаBG |
310 |
7:12:20 |
eng-bul |
law |
be involved in a fight |
участвам в сбиване |
алешаBG |
311 |
7:11:50 |
eng-bul |
law |
be interpreted in accordance with English law |
тълкува се в съответствие с английското право (в текст на договор) |
алешаBG |
312 |
6:57:49 |
eng-bul |
law |
be in trouble with the law |
встъпвам в конфликт със закона |
алешаBG |
313 |
6:57:14 |
eng-bul |
law |
be in direct privity of contract |
намирам се в преки договорни отношения (с някого) |
алешаBG |
314 |
6:55:58 |
eng-bul |
law |
be in good legal standing |
притежавам надлежна правосубектност (за дружество) |
алешаBG |
315 |
6:55:22 |
eng-bul |
law |
be in compliance with provisions of existing legislation |
изпълнявам разпоредбите на действащото законодателство |
алешаBG |
316 |
6:54:17 |
eng-bul |
law |
be in continuous unbroken existence |
съществува непрекъснато от самото си учредяване (за дружество) |
алешаBG |
317 |
6:53:25 |
eng-bul |
law |
be illegal and groundless |
считам за незаконен и необоснован |
алешаBG |
318 |
6:52:29 |
eng-bul |
law |
be held personally liable |
привличам към лична отговорност |
алешаBG |
319 |
6:52:12 |
eng-rus |
gen. |
shake hands on it |
ударить по рукам (стало таким же неспециальным выражением, как и в русском языке) |
А. Гордеев |
320 |
6:51:58 |
eng-bul |
law |
be held liable |
привлечен съм към отговорност |
алешаBG |
321 |
6:51:01 |
eng-bul |
law |
be held legally accountable |
привличам към юридическа отговорност |
алешаBG |
322 |
6:50:16 |
eng-bul |
law |
be given a suspended sentence |
осъден е условно |
алешаBG |
323 |
6:49:40 |
eng-bul |
law |
be fully valid and applicable |
притежава пълна юридическа сила |
алешаBG |
324 |
6:49:10 |
eng-bul |
law |
be fully compliant with local laws |
напълно съответства на изискванията на националното законодателство |
алешаBG |
325 |
6:48:34 |
eng-bul |
law |
be fully binding upon |
има пълна юридическа сила за |
алешаBG |
326 |
6:48:06 |
eng-bul |
law |
be free of litigation |
не е предмет на съдебен спор |
алешаBG |
327 |
6:47:38 |
eng-bul |
law |
be found guilty |
признат съм за виновен |
алешаBG |
328 |
6:47:10 |
eng-bul |
law |
be financially liable |
нося материална отговорност |
алешаBG |
329 |
6:45:13 |
eng-bul |
law |
be equally valid and binding |
имат равна юридическа сила |
алешаBG |
330 |
6:43:46 |
eng-bul |
law |
be equal before the law |
равни сме пред закона |
алешаBG |
331 |
6:43:02 |
eng-bul |
law |
be entitled to the presumption of innocence |
ползвам се от презумпцията за невиновност |
алешаBG |
332 |
6:42:17 |
eng-bul |
law |
be entitled to the help of a lawyer |
имам право на помощ от адвокат |
алешаBG |
333 |
6:41:41 |
eng-bul |
law |
be entitled to sign for a firm |
имам право на подпис от името на фирма |
алешаBG |
334 |
6:41:10 |
eng-bul |
law |
be entitled to privacy |
имам право на неприкосновеност на личния живот |
алешаBG |
335 |
6:40:27 |
eng-bul |
law |
be entitled to performance of an obligation |
имам право да получа изпълнение на задължение |
алешаBG |
336 |
6:39:48 |
eng-bul |
law |
be entitled to dispose absolutely |
имам пълно право да се разпореждам (с имущество) |
алешаBG |
337 |
6:38:48 |
eng-bul |
law |
be entitled to compensation |
имам право на компенсация |
алешаBG |
338 |
6:37:59 |
eng-bul |
law |
be eligible for legal aid |
имам право да получа юридическа помощ |
алешаBG |
339 |
6:37:28 |
eng-bul |
law |
be eligible for insolvency |
отговарям на признаците на неплатежоспособност |
алешаBG |
340 |
6:36:58 |
eng-bul |
law |
be eligible for bankruptcy |
отговарям на признаците на несъстоятелност |
алешаBG |
341 |
6:36:20 |
eng-bul |
law |
be eligible for |
имам право да |
алешаBG |
342 |
6:35:52 |
eng-bul |
law |
be effective |
имам юридическа сила |
алешаBG |
343 |
6:35:13 |
eng-bul |
law |
be earlier terminated |
разтрогва се предсрочно |
алешаBG |
344 |
6:34:38 |
eng-bul |
law |
be due in court in the criminal case |
длъжен съм да се явя в съда за изслушване по наказателно дело |
алешаBG |
345 |
6:34:03 |
eng-bul |
law |
be deemed remedial |
счита се за носещ нормативно правен-характер (за закон или друг нормативен акт) |
алешаBG |
346 |
6:33:11 |
eng-bul |
law |
be dangerous to other people in the community |
представлява обществена опасност |
алешаBG |
347 |
6:32:37 |
eng-bul |
law |
be culpable |
съдържа състав на престъпление (за дадено действие) |
алешаBG |
348 |
6:31:47 |
eng-bul |
law |
be covered by a contract |
явява се обект на договор |
алешаBG |
349 |
6:31:01 |
eng-bul |
law |
be covered by the prohibition |
попада под забрана |
алешаBG |
350 |
6:30:14 |
eng-bul |
law |
be covered by professional secrecy |
явява се служебна тайна |
алешаBG |
351 |
6:29:40 |
eng-bul |
law |
be counted in the quorum |
отчита се при определяне на кворума (на събрание, заседание и др.) |
алешаBG |
352 |
6:28:47 |
eng-bul |
law |
be counsel for the defense |
защитавам подсъдимия |
алешаBG |
353 |
6:27:50 |
eng-bul |
law |
be contrary to principle |
противоречи на нормите на правото |
алешаBG |
354 |
6:26:55 |
eng-bul |
law |
be construed as an admission |
тълкува се като признание на факта на правонарушението |
алешаBG |
355 |
6:26:26 |
eng-bul |
law |
be constitutional |
съответства на конституцията |
алешаBG |
356 |
6:25:50 |
eng-bul |
law |
be considered an acknowledgement of guilt |
счита се за признание на вина |
алешаBG |
357 |
6:15:37 |
eng-bul |
law |
be confidential and privileged |
носи конфиденциален и доверителен характер |
алешаBG |
358 |
6:14:52 |
eng-bul |
law |
be conducive to the public good |
отговаря на интересите на обществото |
алешаBG |
359 |
6:13:39 |
eng-bul |
law |
be conclusive evidence, and the only evidence, that |
служи за безусловно и единствено доказателство за това, че (в текста на договор) |
алешаBG |
360 |
6:12:21 |
eng-bul |
law |
be charged with a criminal offense |
привличам към наказателна отговорност |
алешаBG |
361 |
6:11:41 |
eng-bul |
law |
be charged with |
нося отговорност за |
алешаBG |
362 |
6:10:00 |
eng-bul |
law |
be binded by |
попадам под действието на (закон, нормативен акт и др.) |
алешаBG |
363 |
6:09:04 |
eng-bul |
law |
be binding |
носи задължителен характер |
алешаBG |
364 |
6:07:19 |
eng-bul |
law |
be awarded the custody |
получавам от съда право на попечителство (върху дете до навършване на пълнолетие) |
алешаBG |
365 |
6:03:36 |
eng-bul |
law |
be awaiting directions from |
очаквам указания от |
алешаBG |
366 |
6:02:05 |
eng-bul |
law |
be attractive |
представлява интерес (за някого)) |
алешаBG |
367 |
6:00:14 |
eng-bul |
law |
be allowed to practice as a notary |
допуснат съм към нотариална практика |
алешаBG |
368 |
5:59:32 |
eng-bul |
law |
be advisory in nature |
носи препоръчителен характер |
алешаBG |
369 |
5:59:00 |
eng-bul |
law |
be administratively liable |
нося административна отговорност |
алешаBG |
370 |
5:57:58 |
eng-bul |
law |
be accounted to be guilty |
признат съм за виновен |
алешаBG |
371 |
5:57:18 |
eng-bul |
law |
be absolutely liable |
нося пълна отговорност |
алешаBG |
372 |
5:56:46 |
eng-bul |
law |
be absent from duty |
отсъствам (без уважителна причина) |
алешаBG |
373 |
5:55:37 |
eng-bul |
law |
battery with intent |
умишлено нанасяне на побой |
алешаBG |
374 |
5:54:59 |
eng-bul |
law |
battering house |
изправителен дом |
алешаBG |
375 |
5:54:04 |
eng-bul |
law |
batable ground |
спорна територия |
алешаBG |
376 |
5:53:24 |
eng-bul |
law |
bastardy process |
производство по искане за издръжка на извънбрачно дете |
алешаBG |
377 |
5:52:15 |
eng-bul |
law |
basis of judgment |
основа на съждение |
алешаBG |
378 |
5:51:43 |
eng-bul |
law |
basis of estimate |
база за изчисление |
алешаBG |
379 |
5:51:15 |
eng-bul |
law |
bastardization |
обявяване за незаконороден по съдебен път |
алешаBG |
380 |
5:50:41 |
eng-bul |
law |
bastardize |
обявявам за незаконороден |
алешаBG |
381 |
5:49:57 |
eng-bul |
law |
bastard child |
извънбрачно дете |
алешаBG |
382 |
5:49:30 |
eng-bul |
law |
basis of laws |
основа на законите |
алешаBG |
383 |
5:48:56 |
eng-bul |
law |
basics of legal knowledge |
основи на правните знания (предмет във ВУЗ) |
алешаBG |
384 |
5:48:14 |
eng-bul |
law |
basics of administrative law |
основи на административното право |
алешаBG |
385 |
5:47:32 |
eng-bul |
law |
basic principles of the rule of law |
основни принципи на върховенство на правото |
алешаBG |
386 |
5:46:42 |
eng-bul |
law |
basic principle |
основен принцип |
алешаBG |
387 |
5:46:12 |
eng-bul |
law |
basic law |
конституция |
алешаBG |
388 |
5:40:43 |
eng-bul |
law |
basic language |
основен смисъл (на нормативен акт) |
алешаBG |
389 |
5:39:53 |
eng-bul |
law |
basic capital |
основен капитал |
алешаBG |
390 |
5:39:18 |
eng-bul |
law |
basic cause |
основна причина |
алешаBG |
391 |
5:38:22 |
eng-bul |
law |
based upon probable cause |
при наличие на достатъчно основание |
алешаBG |
392 |
5:37:31 |
eng-bul |
law |
based on the weight of evidence |
въз основа на оценка на цялата съвкупност от представените доказателства |
алешаBG |
393 |
5:36:10 |
eng-bul |
law |
based on the facts and evidence |
на основание на факти и доказателства |
алешаBG |
394 |
5:35:38 |
eng-bul |
law |
based on specific and articulated facts |
въз основа на конкретни и ясно установени факти |
алешаBG |
395 |
5:35:03 |
eng-bul |
law |
based on new or newly discovered facts |
въз основа на нови и новооткрити обстоятелства |
алешаBG |
396 |
5:34:29 |
eng-bul |
law |
based on mutual agreement |
въз основа на взаимно съгласие |
алешаBG |
397 |
5:33:36 |
eng-bul |
law |
barriers to access to justice |
препятствия за достъпа до правосъдие |
алешаBG |
398 |
5:22:18 |
eng-ukr |
ed. |
problem set |
розрахункова робота |
masizonenko |
399 |
5:21:08 |
eng-rus |
ed. |
problem set |
расчетная работа |
masizonenko |
400 |
4:39:05 |
eng-rus |
mining. |
mine from underground deposits |
добывать из залегающих под землёй месторождений (Talc is a mineral that is mined from underground deposits.) |
ART Vancouver |
401 |
4:23:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
черт побери |
sacre bleu |
YuriTranslator |
402 |
3:59:13 |
eng |
gen. |
pre-delivery inspection |
PDI |
spanishru |
403 |
3:48:38 |
eng-rus |
inf. |
take it and stick it |
засунь себе куда подальше |
mnichee |
404 |
2:29:04 |
rus-ita |
cook. |
сервировка блюда |
impiattamento |
Avenarius |
405 |
2:22:01 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
коронная фраза |
phrase d'accroche |
YuriTranslator |
406 |
2:18:26 |
rus-spa |
Panam. |
Привет, ребята! С Рождеством! |
¡Qué xopá gente, feliz Navidad! ([so`pɑː]) |
Goblin Alchemist |
407 |
2:09:46 |
rus-spa |
Panam. |
привет! |
¡qué xopá! ([so`pɑː]) |
Goblin Alchemist |
408 |
1:17:54 |
rus-ita |
gen. |
беззаботный |
giulivo |
Avenarius |
409 |
0:27:21 |
rus-ita |
gen. |
богатый |
danaroso |
Avenarius |
410 |
0:15:10 |
eng-rus |
gen. |
it's funny |
забавно |
Abysslooker |